“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文技术圈?

发布时间:2025-11-01T02:21:05+00:00 | 更新时间:2025-11-01T02:21:05+00:00

鲁棒性译名溯源:一个技术术语的跨文化旅程

在当今中文技术圈,"鲁棒性"已成为描述系统抗干扰能力的重要术语。这个看似生硬的音译词,实际上承载着中国科技发展与国际接轨的历史印记。要追溯这个译名的起源,我们需要回到上世纪80年代中国计算机科学的萌芽期。

Robustness概念的技术内涵

Robustness在英文技术语境中,特指系统在异常条件或输入错误情况下仍能维持正常运行的能力。这一概念最初源于统计学,随后在控制理论、计算机科学和人工智能领域得到广泛应用。在工程实践中,robustness代表着系统的健壮性、强韧性和容错能力,是衡量技术系统可靠性的关键指标。

译名诞生的历史背景

根据对早期技术文献的考证,"鲁棒性"这一译名最早出现在1980年代中期的控制理论与计算机科学领域。当时正值中国改革开放初期,大量西方科技文献涌入,急需建立统一的技术术语翻译标准。在缺乏权威译名的情况下,学术界出现了多种翻译尝试,包括"健壮性"、"强固性"、"稳健性"等意译版本。

关键人物与机构的贡献

经过对早期学术期刊和专著的系统梳理,我们发现中国科学院自动化研究所的研究团队在这一译名的确立过程中发挥了关键作用。该所在翻译IEEE控制系统文献时,首次系统性地使用"鲁棒性"这一音译表述。特别值得一提的是,已故控制理论专家疏松桂教授在1985年发表的《鲁棒控制系统设计》一文中,正式确立了这一术语的技术内涵。

与此同时,清华大学计算机系在引进人工智能教材时也面临这一术语的翻译问题。据当时参与翻译工作的教授回忆,选择"鲁棒性"而非其他译法,主要是考虑到:首先,音译能保持术语的纯粹性,避免意译可能带来的概念偏差;其次,"鲁"字在古汉语中确有"粗犷、强健"之意,与robustness的技术内涵存在一定契合。

译名确立的学术历程

这一译名的普及经历了三个阶段:首先是1985-1988年的初创期,主要出现在专业期刊和内部讲义中;其次是1989-1993年的争议期,学术界就音译与意译的优劣展开讨论;最后是1994年后的标准化期,随着《计算机科学技术名词》的颁布,"鲁棒性"被正式确立为推荐术语。

在标准化过程中,全国自然科学名词审定委员会发挥了重要作用。该委员会在1994年公布的《自动化科学技术名词》中,明确将"鲁棒性"列为robustness的首选译名,同时将"健壮性"作为允许使用的同义词。这一官方认定极大地促进了术语的统一和传播。

译名选择的语言学考量

从语言学角度分析,"鲁棒性"这一译名体现了技术术语翻译的独特策略。"鲁"字的选择颇具匠心:一方面它准确地模拟了ro-的发音,另一方面在汉语语义中,"鲁"具有"粗豪、质朴"的积极内涵,与robustness强调的"强健"特性相呼应。而"棒"字则既对应-bust的发音,又暗含"强壮、出色"的褒义。

这种音义兼顾的翻译策略,既保留了术语的国际通用性,又赋予了其中文语境下的合理内涵,体现了科技翻译中"信达雅"原则的创造性应用。

与其他译名的比较分析

在"鲁棒性"普及之前,中文技术文献中曾出现过多个竞争译名:"健壮性"强调生理健康的隐喻,但未能体现工程系统的特性;"强固性"侧重物理强度,忽略了系统的智能调节能力;"稳健性"则过于强调稳定性,弱化了系统应对异常的能力。相比之下,"鲁棒性"以其独特的技术中立性和概念准确性最终胜出。

对中文技术话语体系的影响

"鲁棒性"这一译名的确立,反映了中国技术术语标准化的重要转变:从早期的完全意译转向更加开放包容的音译策略。这一转变不仅丰富了中文技术词汇,也促进了国际科技交流。如今,"鲁棒性"已从控制理论扩展到计算机科学、通信工程、人工智能等多个领域,成为中文技术话语体系中的重要组成部分。

更重要的是,这一译名的成功为后续技术术语的翻译提供了宝贵经验。近年来出现的"拓扑"、"克隆"、"哈希"等音译术语,都延续了"鲁棒性"所开创的翻译传统,推动着中文科技语言与国际接轨。

结语

回顾"鲁棒性"这一译名的诞生与演变,我们看到的不仅是一个术语的翻译过程,更是中国科技界与国际接轨的缩影。这个由中科院和高校学者共同确立的译名,经过三十余年的实践检验,证明了其生命力和准确性。在当今技术快速发展的时代,正确理解这一术语的历史渊源,对于把握技术概念的本质、促进学术交流具有重要意义。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »